Стоковые изображения от Depositphotos
Девушка обошла около 40 конкурентов со своим языковым приложением «Тельжан». Оно позволяет пользователям делать не буквальные переводы, а точные, дословные, максимально сохраняя предметно-логические стороны текста. Еще есть перевод казахских слов с кириллицы на латиницу. Что очень удобно для чтения. Приложение уже опробовали ученики и преподаватели НИШ, и не только. 15-летняя школьница отмечает, что необходимо развивать «искусственный интеллект» и совершенствовать «умных переводчиков».
Арнелла ТОЛЕГЕН, УЧЕНИЦА 10 КЛАССА НИШ г. КАРАГАНДЫ:
Весь интерфейс создан на трех языках. Английский, казахский на кириллице и казахский на латинице. Есть такая проблема, что казахоязычные ученики, переводя свой текст сначала на русский потом на английский, после чего теряется где-то смысл. И получается неправильный перевод. Поэтому мое приложение +позволяет переводить напрямую, и не просто слово в слово, а переводить по смыслу.
В конкурсе INFOMATRIX–ASIA этом году соревновались 450 учащихся из пяти стран Азии по секциям робототехника , компьютерное программирование, графика и искусство, прикладные исследовательские проекты и много другое. Сразу пять учеников НИШ Караганды стали призерами. Вадим Назаренко представил свой проект «Мобильная тетрадь» — он позволяет школьникам сохранять свои домашние задания в формате изображения, чтобы учителям было удобнее проверять. Проект основан на личном опыте юноши.
Вадим НАЗАРЕНКО, УЧЕНИК 11 КЛАССА НИШ г. КАРАГАНДЫ:
Весь мой 8 класс, мы находились на карантине. И каждый раз правильно сфотографировать нашу работу в том размере в котором мы выполняли, это было неудобно. При этом всякий раз это вызывало проблемы с переворачивающимися фото, которые невозможно было корректно просматривать с компьютера.
По сообщению сайта EKaraganda.kz